Profesión y vocación El emplazamiento Múnich con su cosmopolitismo ofrece a traducciones especializadas Hirmer muchos contactos y posibilidades. Katharina Hirmer quiere utilizarlo no sólo para su empresa y su evolución personal, sino también hacer campaña en todo el sector por la imagen profesional del traductor jurídico.
Los mejores contactos en Múnich Múnich, la „metrópoli con corazón", es uno de los importantes portales de Alemania tanto para la cultura anglo-americana como para la hispano-sudamericana. En ella, no tan sólo los consulados de Estados Unidos, de Reino Unido, de Perú, de Chile y de Venezuela tienen su sede. También es la ciudad que alberga la Casa de América y el Instituto Español de Cultura, en los que regularmente tienen lugar exposiciones, conferencias, se muestran películas - y también se ofrecen seminarios para traductores. En el círculo de expertos, Múnich se considera un poco como la capital de la traducción jurídica. No es una casualidad que la Asociación Hispano-Alemana de Juristas tenga su sede en Múnich. Para la traductora jurídica Katharina Hirmer y sus compañeros de equipo, esta ciudad ofrece el entorno ideal para contactos profesionales, intercambio lingüístico e inspiración cultural.
El compromiso con el sector La Asociación Federal de Intérpretes y Traductores BDÜ, se compromete desde hace muchos años para definir, a través de regulaciones legales, la profesión de traductor para garantizar uniformes estándars de calidad. Traducciones especializadas Hirmer como miembro de la BDÜ hace profesión sin restricciones de estos objetivos y va aún más lejos. El objetivo también debe ser el de proteger el término de traductor jurídico como denominación para cualificación lingüística y jurídica: un traductor jurídico posee una cualificación doble como jurista integral y traductor jurado oficial de mínimo un idioma. En el Nuevo Semanario Jurídco NJW Katharina Hirmer ha publicado recientemente un respectivo artículo. En él pone de relieve de la mano de ejemplos demostrativos que muchas veces sólo se puede comprender y traducir correctamente el contenido de textos jurídicos con una formación jurídica.
|

„Por qué se deberían confiar las traducciones jurídicas a un traductor jurídico“ NJW 51/2008 (Pdf, 140 kB)
|
|