english deutsch
Katharina Hirmer, traductora jurídica de la lengua española y inglés
Home > Perfil > Katharina Hirmer

Perfil de Katharina Hirmer

Traductora jurídica de inglés y español
Por una lado la meticulosa jurisprudencia en la seca espesura de los parágrafos, por otro lado el juego temperamental con la cultura y el idioma español - estos lados opuestos inspiran la labor profesional de Katharina Hirmer. Quien conoce de cerca la fundadora de la empresa, aprende como combinar estos mundos contradictorios.

Fascinación por la vida
Katharina Hirmer se interesa por las personas con sus esperanzas, deseos, problemas y alegrias en los momentos cruciales de su vida privada y profesional. El derecho y la ley son las herramientas para organizar la convivencia humana en colaboraciones y comunidades. Los idiomas son el medio para la colaboración y el mutuo intercambio. Quien domina ambos, no es tan sólo capaz de tender puentes sino que es pionero.

Pasión por los idiomas y los detalles
No sorprende por tanto que Katharina Hirmer, tras haber absuelto su formación jurídica y algunas estancias en el extranjero, haya además absuelto una formación lingüística del idioma español y también del idioma inglés. Hoy día, la jurista integral y traductora jurada oficial de ambos idiomas universales, es una traductora jurídica muy solicitada.

Katharina Hirmer - trayectoria académica de una traductora jurídica

Sólida cualificación doble:
  • August 2008 öffentliche Bestellung und Beeidigung als Übersetzerin für die englische Sprache durch die Präsidentin des Landgerichts München I
  • Juli 2008 Abschluss zur staatlich geprüften Übersetzerin für die englische Sprache am Sprachen & Dolmetscherinstitut München
  • Agosto 2007 nombramiento oficial y confirmación por juramento como intérprete y traductora para el idioma español de mano de la presidenta del Tribunal Regional de Múnich
  • Julio 2007 Diploma de intérprete y traductora oficial admitida por el Estado del idioma español en el Sprachen & Dolmetscherinstitut München (Instituto para idiomas e intérpretes)
  • Septiembre 2005 hasta julio 2007 Formación como intéprete y traductora del idioma español con la especialización en traducción especializada jurídica
  • Mayo 2005 Obtención de la licenciatura en derecho (jurista integral y asesora jurídica con segundo examen estatal)
  • 1998 hasta 2003 Carrera de derecho en la Ludwig-Maximilians-Universität München

Variada experiencia profesional:
  • Constitución de traducciones especializadas Hirmer en el 2007
  • Del 2005 al 2007 Labor de traductora autónoma para bufetes y para la agencia inmobiliaria Bosseler und Abeking, Múnich
  • Del enero 2005 al abril 2005 Labor de pasante de abogado y traductora en el bufete Dr. Frühbeck Abogados y Economistas, Barcelona
  • Abril 2003 hasta mayo 2005 Pasantía en la Audencia Territorial de Múnich. En el marco de la pasantía: las más diversas actividades jurídicas para juzgados, organismos públicos y befetes de abogados
  • 2004 - junio 2005 Labor de pasante de abogado para el bufete Zöpfl & Kollegen, Múnich
  • 2000 hasta 2002 prácticas como estudiante en el bufete Prof. Dr. Thieler & Kollegen, Múnich

Publicaciones:
  • Artículo especializado: „Por qué se deberían confiar las traducciones jurídicas a un traductor jurídico" en NJW 51/2008 (Pdf, 140 kB)
  • Colaboración en disertaciones sobre los temas "Derecho de residencia y usufructo" así como "Cambios a través de la ley de modernización del derecho de obligaciones del 2000"

njw_titelseite
„Por qué se deberían confiar las traducciones jurídicas a un traductor jurídico “ NJW 51/2008 (Pdf, 140 kB)