|
Nosotros, en traducciones especializadas Hirmer valoramos nuestro trabajo deportivamente: damos siempre lo mejor de nosotros mismos y nos alegramos cuando podemos lograr los mejores resultados para usted. Como cliente, nos puede ayudar a conseguirlo. A continuación, encuentra algunas sugerencias sobre cómo colaborar para alcanzar máximos resultados.
- ¿Texto y formato? Para la traducción son útiles tanto la impresión general del documento a traducir como la simple uso de los textos. Lo ídoneo, en caso de documentos con imágenes o varias columnas, es si nos proporciona un archivo Pdf del formato. Si nos envía adicionalmente los textos como documentos en formato MS-Word, podemos empezar a traducir sin ninguna pérdida de tiempo.
- ¿Grupo destinatario? "No es relevante lo que A dice sino lo que B entiende". ¿A quién está dirigido el texto a traducir: personal directivo, técnicos, juristas o particulares? ¿Cúal es la edad y el nivel lingüístico de los lectores? ¿Cúal es el tono deseado - formal, vinculante o ligero? En caso del inglés: ¿prefiere inglés americano o británico?
- ¿Información de trasfondo? ¿Tiene como material de referencia textos parecidos? ¿Puede dar ejemplos para el estilo lingüístico y el tono deseado? ¿Cómo son los textos parecidos de otras empresas?
- ¿Aspectos específicos de la empresa? Nuestras traducciones deben llevar el distintivo de su empresa. ¿Existen normas lingüísticas internas de la empresa que debemos considerar?
- ¿Glosario? En el caso de las traducciones especializadas, existen definiciones generalmente obligatorias: ¿Puede proporcionarnos una lista con las palabras equivalentes en el idioma de llegada para los términos específicos del ramo?
- ¿Extensión del texto? Diferentes idiomas necesitan a menudo más o menos espacio para expresar algo. El original y la traducción pueden por ello variar en su extensión. Esto se debe considerar en el formato. A propósito: cuando traducimos conforme al precio por línea, es habitual en el sector partir del número de líneas del idioma de llegada. En los organismos oficiales, se define una línea conforme al JVEG (ley sobre la remuneración e indemnización en el ámbito judicial) con 55 pulsaciones. En el ámbito de las empresas y los clientes particulares, se ha establecido en Alemania considerar una línea con 50 pulsaciones.
- ¿Interlocutores? En el caso de que durante el proyecto surgieran ambigüedades: ¿A quién nos podemos dirigir con preguntas relativas al contenido?
|